Brief notes right off the bat while I’m here:
-
悪食 is not exactly the “right” translation for the sin of gluttony itself, however it was used by mothy back when the song was released with that meaning in mind, and he uses it subsequently for the light novel, translating the title to Evil Food Eater instead. A more accurate term would probably be “grotesque eater”. It’s also used to denote the sin of eating meat in Buddhism.
-
I know the Evillious translations generally translate ヨーゼフ as Josef, but I like Yosef better.
-
(direct quote from Ylimegirl here)
banica telling her backstory in the form of meal courses is probably a reference to how the gluttony novel is presented through its framing device of someone (who we learn is gallerian marlon) going to a restaurant where the waiter (who is gretel/arte) tells him the story of banica as each dish is brought out. something kinda hard to explain in brief but i think looking at the ToC for the fan TL alone should explain it decently enough
here
TW: Cannibalism, child abuse
I absolutely recommend watching the story play out in game if possible! It’s bone-chilling and I love it.
Once again, thank you to Ylimegirl for the readthrough and lore info!
Title: The Demon of Gluttony
Characters: Banica Conchita, Banica’s Mother, Demon, Arte (off-screen), Pollo (off-screen), Yosef
JP Proofreader: Jessica
Part 1
*Gulp, gulp*
Part 2
Banica's Room
*Footsteps, door opening*
*Thud!*
*Footsteps*
*Footsteps*
*Baby noises*
*Footsteps*
Notes
- The reason Banica says this is because she knew other Irregulars (Arte and Pollo) in her life. Also, Irregular is an actual in-universe term, these individuals are Special people in a sense. It’s never explained here, though. Also just my personal note because hilarious, but before Ylimegirl did a readthrough of this, I actually wrote “It is a pleasure to meet you, fellow Irregular.” because I wanted to retain the politeness and general nice vibes the listener gets from their first meeting with her (and she calls the listener “Irregular-san”). For the Evillious stories, I decided to retain honorifics strictly only for Luka’s story (set in totally-not-Edo Japan) and to contrast with the rest of the characters who are explicitly born and raised in West-inspired countries/kingdoms. But then Banica isn’t an Irregular and I just ended up dropping that entirely instead so Welp haha just a ramble here tbh (Return to text)
- Most Evillious translations have とてもすごいタコ translated as “Very Amazing Octopus” to match with another food item とてもすごいネギ (Very Amazing Green Onion). I chose to have it as “Super Octopus Supreme” to make it sound kinda like an item on a food menu, and also because it can form SOS :) which well I thought would be hilarious for what happens in the end. (Return to text)
- The detailed backstory can be found on the Evillious wiki. But basically, when Banica was a kid/baby, the mansion consumed the Baem(u) pig as part of a feast and they all became infected with Gula Disease as a result. Banica was the only one who wasn’t infected because she was the only one who didn’t consume the Baem. (Return to text)
- Generally “bittersweet” (甘酸っぱい) but can also be taken as sweet and sour. Used “sweet and sour” to keep it closer to the food theme Banica’s conversation follows. (Return to text)
- The exact term is 内臓疾患 which kinda… doesn’t actually say anything while specifying “ailing internal organs”. When I first completed this I found a definition for 内臓 that excludes the heart from the classification, but now that I think about it, no point using that if 内臓疾患 is a full noun on its own. (Return to text)
- Here Banica says 私と同じぐらい、しっかり食事はしていた so it’s with the comparison in mind I tried to carefully phrase this more in line with their meal frequency rather than consumption amount. (Return to text)
- A tldr of what happened here is that Carlos (who took up the name of Yosef Crim, an actual famous chef) tainted the soup with shavings of the Golden Key (aka key of wrath) to kill himself and Banica, but Banica recovered quickly from the poisoning. Still, it did weaken the demon of gluttony. (Return to text)
- Banica had a son with Carlos/Yosef in canon, that’s why I translated いい子ね to this (Return to text)